
為什麼行動總是被誤解?
Why 'Action' Gets Misread in Chinese Actor Training?
為什麼行動總是被誤解?
Why 'Action' Gets Misread in Chinese Actor Training?
為什麼行動總是被誤解?
Why 'Action' Gets Misread in Chinese Actor Training?
發佈於 2026-03-08|最後更新於 2026-03-08
發佈於 2026-03-08|最後更新於 2026-03-08
文/祁劭媛 圖像/祁劭媛排練手稿
© 祁劭媛 / DR QI Acting Lab ·QI Performing Arts Limited. 本圖文內容受版權保護,未經書面授權,不得轉載、改編、節錄後另行發佈,或作為課程教材、培訓材料及其他商業用途使用。
文/祁劭媛 圖像/祁劭媛排練手稿
© 祁劭媛 / DR QI Acting Lab ·QI Performing Arts Limited. 本圖文內容受版權保護,未經書面授權,不得轉載、改編、節錄後另行發佈,或作為課程教材、培訓材料及其他商業用途使用。
表演的中心是行動。
雖然我們總對演員這麼說,但在訓練中卻很少真正踐行這一點。做了一堆練習──解放天性、注意力集中、情感記憶、分析規定情境⋯⋯每一個單看都有道理,但到了排練場,演員依然不知道「具體該做什麼」。
我們做的這些練習真的是訓練嗎?它們和「行動」有什麼關係?如果「行動是中心」只是掛在嘴邊的「順口溜」,那又有什麼意義呢?
在多年的實踐與教學中,我逐漸意識到,這個問題的根源比「訓練方法不夠好」要深得多。它牽涉到三個層面的認知,每一層都存在根深蒂固的誤解。
第一層:表演觀──表演是什麼?
在中文語境裡,「表演」這個詞本身就帶著一層天然的誤導。
「表演」的「演」,在傳統戲曲中,與「裝扮」「扮演」密切相關;在社會語境中,又常被用作反義,如「你又在表演」「表演型人格」,暗示的是虛假、做作、裝出來的。
久而久之,就在潛意識裡形成了一種認知:表演,是裝出來的東西。
但當代演員訓練所說的「表演」,卻截然相反。因為它的本質是:像真實的人一樣,在規定情境中行動。不是「裝」,是「做」。不是呈現結果,而是經歷過程。
英文裡這一點其實非常直觀:Actor,Acting,Action──詞根相同,拉丁語原意為 to do, 本義就是「做」。演員就是行動中的人,表演就是行動的過程。
但中文裡的「表演」二字,天然指向「扮演」而非「行動」。
語言本身的結構性差異,讓演員對表演的理解就從起點就開始偏離。
第二層:訓練觀──訓練在練什麼?
如果表演觀已經偏了,訓練觀自然也就跟著偏。
當表演被理解為「扮演」,訓練的重心就會落在如何「演」得更好:更像人物、更準確的情境代入、更真實的情感、更集中的注意力⋯⋯於是課堂上便出現了大量單項練習:感受力、想象力、注意力⋯⋯
這些練習各有價值,但是它們之間有什麼關聯?它們指向同一個中心嗎?疊加在一起,能讓演員在排練場上知道「現在該做什麼」嗎?
很多時候,不能。
因為這些練習是碎片化的──各自成立,但缺少一根把它們串起來的線。而那根線,恰恰就是行動。
圍繞行動,練習就是訓練。離開行動,訓練也只是練習。
但如果表演觀就沒有建立在「行動」上,那訓練自然不會去尋找這根線。大家只是在不斷地增加珠子,卻從未想過要找一根繩子。
第三層:行動觀──行動到底是什麼?
即便意識到了行動的重要性,但很多人對行動的理解其實是錯的。
最常見的誤解,就是把行動等同於動作。
走到窗前,拿起杯子,坐下來。這些是動作,是身體的日常動作。它們可以是舞台調度的一部分,但它們本身不是行動。
行動是一個及物動詞,一個人能對另一個人做的具體事情。「引誘」是行動。「恐嚇」是行動。「安撫」是行動。它們不是描述你在做什麼動作,而是你想對對方產生什麼改變。
「走向他」是動作。「用走向他來恐嚇他」是行動。
同一個身體動作,有沒有「意圖」在驅動,質感天差地別。
這個誤解的來源同樣與語言有關。Action這個詞在不同的翻譯中,有時被譯為「行動」,有時被譯為「動作」,導致在演員訓練中交叉使用。本是涇渭分明的概念,就這樣被混為一談。
加上表演方法在傳入中國的過程中經歷了俄語、英語等多種語言的轉譯,每一次轉譯都可能引入新的誤讀。
所以,行動總是被誤解,根源在於語言本身在傳播過程中製造了一層又一層的迷霧。
從表演觀到訓練觀,再到到行動觀,每一層都被這些迷霧所掩蓋。你甚至不知道自己的理解已經偏了,因為周圍人的理解也發生了同樣的偏離。
因此,看見這些誤讀,是校準的第一步。
表演的中心是行動。
雖然我們總對演員這麼說,但在訓練中卻很少真正踐行這一點。做了一堆練習──解放天性、注意力集中、情感記憶、分析規定情境⋯⋯每一個單看都有道理,但到了排練場,演員依然不知道「具體該做什麼」。
我們做的這些練習真的是訓練嗎?它們和「行動」有什麼關係?如果「行動是中心」只是掛在嘴邊的「順口溜」,那又有什麼意義呢?
在多年的實踐與教學中,我逐漸意識到,這個問題的根源比「訓練方法不夠好」要深得多。它牽涉到三個層面的認知,每一層都存在根深蒂固的誤解。
第一層:表演觀──表演是什麼?
在中文語境裡,「表演」這個詞本身就帶著一層天然的誤導。
「表演」的「演」,在傳統戲曲中,與「裝扮」「扮演」密切相關;在社會語境中,又常被用作反義,如「你又在表演」「表演型人格」,暗示的是虛假、做作、裝出來的。
久而久之,就在潛意識裡形成了一種認知:表演,是裝出來的東西。
但當代演員訓練所說的「表演」,卻截然相反。因為它的本質是:像真實的人一樣,在規定情境中行動。不是「裝」,是「做」。不是呈現結果,而是經歷過程。
英文裡這一點其實非常直觀:Actor,Acting,Action──詞根相同,拉丁語原意為 to do, 本義就是「做」。演員就是行動中的人,表演就是行動的過程。
但中文裡的「表演」二字,天然指向「扮演」而非「行動」。
語言本身的結構性差異,讓演員對表演的理解就從起點就開始偏離。
第二層:訓練觀──訓練在練什麼?
如果表演觀已經偏了,訓練觀自然也就跟著偏。
當表演被理解為「扮演」,訓練的重心就會落在如何「演」得更好:更像人物、更準確的情境代入、更真實的情感、更集中的注意力⋯⋯於是課堂上便出現了大量單項練習:感受力、想象力、注意力⋯⋯
這些練習各有價值,但是它們之間有什麼關聯?它們指向同一個中心嗎?疊加在一起,能讓演員在排練場上知道「現在該做什麼」嗎?
很多時候,不能。
因為這些練習是碎片化的──各自成立,但缺少一根把它們串起來的線。而那根線,恰恰就是行動。
圍繞行動,練習就是訓練。離開行動,訓練也只是練習。
但如果表演觀就沒有建立在「行動」上,那訓練自然不會去尋找這根線。大家只是在不斷地增加珠子,卻從未想過要找一根繩子。
第三層:行動觀──行動到底是什麼?
即便意識到了行動的重要性,但很多人對行動的理解其實是錯的。
最常見的誤解,就是把行動等同於動作。
走到窗前,拿起杯子,坐下來。這些是動作,是身體的日常動作。它們可以是舞台調度的一部分,但它們本身不是行動。
行動是一個及物動詞,一個人能對另一個人做的具體事情。「引誘」是行動。「恐嚇」是行動。「安撫」是行動。它們不是描述你在做什麼動作,而是你想對對方產生什麼改變。
「走向他」是動作。「用走向他來恐嚇他」是行動。
同一個身體動作,有沒有「意圖」在驅動,質感天差地別。
這個誤解的來源同樣與語言有關。Action這個詞在不同的翻譯中,有時被譯為「行動」,有時被譯為「動作」,導致在演員訓練中交叉使用。本是涇渭分明的概念,就這樣被混為一談。
加上表演方法在傳入中國的過程中經歷了俄語、英語等多種語言的轉譯,每一次轉譯都可能引入新的誤讀。
所以,行動總是被誤解,根源在於語言本身在傳播過程中製造了一層又一層的迷霧。
從表演觀到訓練觀,再到到行動觀,每一層都被這些迷霧所掩蓋。你甚至不知道自己的理解已經偏了,因為周圍人的理解也發生了同樣的偏離。
因此,看見這些誤讀,是校準的第一步。
引用指引:
如在非商業用途中引用本頁觀點與論述,包括但不限於教學、研究或公開發表,請註明出處。
引用本頁文章:
祁劭媛. 為什麼行動總是被誤解?(Why 'Action' Gets Misread in Chinese Actor Training) [EB/OL],DR QI Acting Lab,2026-03-08. https://drqiactinglab.com/perspectives/action-misunderstood-in-actor-training(訪問日期:YYYY-MM-DD)。
引用相關學術出處(擇要):
祁劭媛. 我們在跨文化演員訓練中誤解、稀釋與遺漏了哪些西方理念[J]. 戲劇,2024(2):156-175.
引用指引:
如在非商業用途中引用本頁觀點與論述,包括但不限於教學、研究或公開發表,請註明出處。
引用本頁文章:
祁劭媛. 為什麼行動總是被誤解?(Why 'Action' Gets Misread in Chinese Actor Training) [EB/OL],DR QI Acting Lab,2026-03-08. https://drqiactinglab.com/perspectives/action-misunderstood-in-actor-training(訪問日期:YYYY-MM-DD)。
引用相關學術出處(擇要):
祁劭媛. 我們在跨文化演員訓練中誤解、稀釋與遺漏了哪些西方理念[J]. 戲劇,2024(2):156-175.
引用指引:
如在非商業用途中引用本頁觀點與論述,包括但不限於教學、研究或公開發表,請註明出處。
引用本頁文章:
祁劭媛. 為什麼行動總是被誤解?(Why 'Action' Gets Misread in Chinese Actor Training) [EB/OL],DR QI Acting Lab,2026-03-08. https://drqiactinglab.com/perspectives/action-misunderstood-in-actor-training(訪問日期:YYYY-MM-DD)。
引用相關學術出處(擇要):
祁劭媛. 我們在跨文化演員訓練中誤解、稀釋與遺漏了哪些西方理念[J]. 戲劇,2024(2):156-175.