
为什么行动总是被误解?
Why 'Action' Gets Misread in Chinese Actor Training?
为什么行动总是被误解?
Why 'Action' Gets Misread in Chinese Actor Training?
发布于 2026-03-08|最后更新于 2026-03-08
发布于 2026-03-08|最后更新于 2026-03-08
文/祁劭媛 图片/祁劭媛排练手稿
© 祁劭媛 / DR QI Acting Lab·QI Performing Arts Limited. 本图文内容受版权保护,未经书面授权,不得转载、改编、节录后另行发布,或作为课程教材、培训材料及其他商业用途使用。
文/祁劭媛 图片/祁劭媛排练手稿
© 祁劭媛 / DR QI Acting Lab·QI Performing Arts Limited. 本图文内容受版权保护,未经书面授权,不得转载、改编、节录后另行发布,或作为课程教材、培训材料及其他商业用途使用。
表演的中心是行动。
虽然我们总对演员这么说,但在训练中却很少真正践行这一点。做了一堆练习——解放天性、注意力集中、情感记忆、分析规定情境……每一个单看都有道理,但到了排练场,演员依然不知道“具体该做什么”。
我们做的这些练习真的是训练吗?它们和“行动”有什么关系?如果“行动是中心”只是挂在嘴边的“顺口溜”,那又有什么意义呢?
在多年的实践与教学中,我逐渐意识到,这个问题的根源比“训练方法不够好”要深得多。它牵涉到三个层面的认知,每一层都存在根深蒂固的误解。
第一层:表演观——表演是什么?
在中文语境里,“表演”这个词本身就带着一层天然的误导。
“表演”的“演”,在传统戏曲中,与“装扮”“扮演”密切相关;在社会语境中,又常被用作反义,如“你又在表演”“表演型人格”,暗示的是虚假、做作、装出来的。
久而久之,就在潜意识里形成了一种认知:表演,是装出来的东西。
但当代演员训练所说的“表演”,却截然相反。因为它的本质是:像真实的人一样,在规定情境中行动。不是“装”,是“做”。不是呈现结果,而是经历过程。
英文里这一点其实非常直观:Actor,Acting,Action——词根相同,拉丁语原意为 to do,本义就是“做”。演员就是行动中的人,表演就是行动的过程。
但中文里的“表演”二字,天然指向“扮演”而非“行动”。
语言本身的结构性差异,让演员对表演的理解从起点就开始偏离。
第二层:训练观——训练在练什么?
如果表演观已经偏了,训练观自然也就跟着偏。
当表演被理解为“扮演”,训练的重心就会落在如何“演”得更好:更像人物、更准确的情境代入、更真实的情感、更集中的注意力……于是课堂上便出现了大量单项练习:感受力、想象力、注意力……
这些练习各有价值,但是它们之间有什么关联?它们指向同一个中心吗?叠加在一起,能让演员在排练场上知道“现在该做什么”吗?
很多时候,不能。
因为这些练习是碎片化的——各自成立,但缺少一根把它们串起来的线。而那根线,恰恰就是行动。
围绕行动,练习就是训练。离开行动,训练也只是练习。
但如果表演观就没有建立在“行动”上,那训练自然不会去寻找这根线。大家只是在不断地增加珠子,却从未想过要找一根绳子。
第三层:行动观——行动到底是什么?
即便意识到了行动的重要性,但很多人对行动的理解其实是错的。
最常见的误解,就是把行动等同于动作。
走到窗前,拿起杯子,坐下来。这些是动作,是身体的日常动作。它们可以是舞台调度的一部分,但它们本身不是行动。
行动是一个及物动词,一个人能对另一个人做的具体事情。“引诱”是行动。“恐吓”是行动。“安抚”是行动。它们不是描述你在做什么动作,而是你想对对方产生什么改变。
“走向他”是动作。“用走向他来恐吓他”是行动。
同一个身体动作,有没有“意图”在驱动,质感天差地别。
这个误解的来源同样与语言有关。Action 这个词在不同的翻译中,有时被译为“行动”,有时被译为“动作”,导致在演员训练中交叉使用。本是泾渭分明的概念,就这样被混为一谈。
加上表演方法在传入中国的过程中经历了俄语、英语等多种语言的转译,每一次转译都可能引入新的误读。
所以,行动总是被误解,根源在于语言本身在传播过程中制造了一层又一层的迷雾。
从表演观到训练观,再到行动观,每一层都被这些迷雾所掩盖。你甚至不知道自己的理解已经偏了,因为周围人的理解也发生了同样的偏离。
因此,看见这些误读,是校准的第一步。
表演的中心是行动。
虽然我们总对演员这么说,但在训练中却很少真正践行这一点。做了一堆练习——解放天性、注意力集中、情感记忆、分析规定情境……每一个单看都有道理,但到了排练场,演员依然不知道“具体该做什么”。
我们做的这些练习真的是训练吗?它们和“行动”有什么关系?如果“行动是中心”只是挂在嘴边的“顺口溜”,那又有什么意义呢?
在多年的实践与教学中,我逐渐意识到,这个问题的根源比“训练方法不够好”要深得多。它牵涉到三个层面的认知,每一层都存在根深蒂固的误解。
第一层:表演观——表演是什么?
在中文语境里,“表演”这个词本身就带着一层天然的误导。
“表演”的“演”,在传统戏曲中,与“装扮”“扮演”密切相关;在社会语境中,又常被用作反义,如“你又在表演”“表演型人格”,暗示的是虚假、做作、装出来的。
久而久之,就在潜意识里形成了一种认知:表演,是装出来的东西。
但当代演员训练所说的“表演”,却截然相反。因为它的本质是:像真实的人一样,在规定情境中行动。不是“装”,是“做”。不是呈现结果,而是经历过程。
英文里这一点其实非常直观:Actor,Acting,Action——词根相同,拉丁语原意为 to do,本义就是“做”。演员就是行动中的人,表演就是行动的过程。
但中文里的“表演”二字,天然指向“扮演”而非“行动”。
语言本身的结构性差异,让演员对表演的理解从起点就开始偏离。
第二层:训练观——训练在练什么?
如果表演观已经偏了,训练观自然也就跟着偏。
当表演被理解为“扮演”,训练的重心就会落在如何“演”得更好:更像人物、更准确的情境代入、更真实的情感、更集中的注意力……于是课堂上便出现了大量单项练习:感受力、想象力、注意力……
这些练习各有价值,但是它们之间有什么关联?它们指向同一个中心吗?叠加在一起,能让演员在排练场上知道“现在该做什么”吗?
很多时候,不能。
因为这些练习是碎片化的——各自成立,但缺少一根把它们串起来的线。而那根线,恰恰就是行动。
围绕行动,练习就是训练。离开行动,训练也只是练习。
但如果表演观就没有建立在“行动”上,那训练自然不会去寻找这根线。大家只是在不断地增加珠子,却从未想过要找一根绳子。
第三层:行动观——行动到底是什么?
即便意识到了行动的重要性,但很多人对行动的理解其实是错的。
最常见的误解,就是把行动等同于动作。
走到窗前,拿起杯子,坐下来。这些是动作,是身体的日常动作。它们可以是舞台调度的一部分,但它们本身不是行动。
行动是一个及物动词,一个人能对另一个人做的具体事情。“引诱”是行动。“恐吓”是行动。“安抚”是行动。它们不是描述你在做什么动作,而是你想对对方产生什么改变。
“走向他”是动作。“用走向他来恐吓他”是行动。
同一个身体动作,有没有“意图”在驱动,质感天差地别。
这个误解的来源同样与语言有关。Action 这个词在不同的翻译中,有时被译为“行动”,有时被译为“动作”,导致在演员训练中交叉使用。本是泾渭分明的概念,就这样被混为一谈。
加上表演方法在传入中国的过程中经历了俄语、英语等多种语言的转译,每一次转译都可能引入新的误读。
所以,行动总是被误解,根源在于语言本身在传播过程中制造了一层又一层的迷雾。
从表演观到训练观,再到行动观,每一层都被这些迷雾所掩盖。你甚至不知道自己的理解已经偏了,因为周围人的理解也发生了同样的偏离。
因此,看见这些误读,是校准的第一步。
引用指引:
如在非商业用途中引用本页观点与论述,包括但不限于教学、研究或公开发表,请注明出处。
引用本页文章:
祁劭媛. 为什么行动总是被误解?(Why ‘Action’ Gets Misread in Chinese Actor Training) [EB/OL].
DR QI Acting Lab,2026-03-08. https://drqiactinglab.com/perspectives/action-misunderstood-in-actor-training(访问日期:YYYY-MM-DD).
引用相关学术出处(择要):
祁劭媛. 我们在跨文化演员训练中误解、稀释与遗漏了哪些西方理念[J]. 戏剧, 2024(2):156-175.
引用指引:
如在非商业用途中引用本页观点与论述,包括但不限于教学、研究或公开发表,请注明出处。
引用本页文章:
祁劭媛. 为什么行动总是被误解?(Why ‘Action’ Gets Misread in Chinese Actor Training) [EB/OL]. DR QI Acting Lab,2026-03-08. https://drqiactinglab.com/action-misunderstood-in-actor-training(访问日期:YYYY-MM-DD).
引用相关学术出处(择要):
祁劭媛. 我们在跨文化演员训练中误解、稀释与遗漏了哪些西方理念[J]. 戏剧, 2024(2):156-175.