Background image

行動動詞(Actioning):
中文譯名由何而來?


How ‘Actioning’ Became ‘行動動詞’ in Chinese?

行動動詞(Actioning): 中文譯名由何而來?

How ‘Actioning’ Became ‘行動動詞’ in Chinese?

發佈於 2026-03-08|最後更新於 2026-03-08

發佈於 2026-03-08|最後更新於 2026-03-08

文/祁劭媛 圖像/祁劭媛排練手稿

© 祁劭媛 / DR QI Acting Lab ·QI Performing Arts Limited. 本圖文內容受版權保護,未經書面授權,不得轉載、改編、節錄後另行發佈,或作為課程教材、培訓材料及其他商業用途使用。

文/祁劭媛 圖像/祁劭媛排練手稿

© 祁劭媛 / DR QI Acting Lab ·QI Performing Arts Limited. 本圖文內容受版權保護,未經書面授權,不得轉載、改編、節錄後另行發佈,或作為課程教材、培訓材料及其他商業用途使用。

Actioning 是20世紀70年代由英國導演比爾·加斯基爾與麥克斯·斯塔福德—克拉克創立並發展的一項排練技術:在排演的早期階段,導演與演員共同為劇本中每句台詞或每個思想找到一個恰當的行動動詞,並通過聲音與身體做出來。


在中文裡,並沒有一個精確對應的詞。


在將這項方法的著作 Actioning – and How to Do It 引進翻譯到中文語境的過程中,我窮盡了所有譯法。Actioning 並不只是 Action 加個 -ing 那麼簡單,將其譯為「行動」,既不夠準確,也易與 Action 本身混淆。若譯作「行動化」,雖保持了簡潔,卻又略顯晦澀,難以彰顯這是一套在排練場應用的方法。

在排練場摸爬滾打多年,我太清楚一件事:術語如果不能讓演員在身體上動起來,它就是廢話。所以我必須緊扣方法中「動詞作為基石」的本質。


但問題遠不止於此。以往 Action / Active Verbs 常被譯為「行為動詞」,這個譯法直接把訓練方向帶偏了。它不是語言上的小偏差,而是把排練場的判斷標準換掉了。


Action 源自拉丁語 actio,原意是「做」。斯坦尼斯拉夫斯基最早把它用在表演訓練裡,給了它更精確的意思:每一個行動都同時具有身體與心理的層面——由慾望驅使的,有目的的,有具體手段的;比如「驅趕」。而「行為」(Behaviour)指的是表現在外的日常活動,它可以是無意識的、不斷重複的,比如「開門」。行動必須有動機,而且只能在當下用具體的方式去做;行為可以是每天不假思索重複的動作。一個演員如果分不清這兩者,他在排練場上做的就不是行動,而是行為。


把 Action 譯成「行為動詞」,恰恰混淆了這一點,直接把演員最中心的行動觀念和訓練方向帶偏了。因此,我回歸了actio 的本義,校準 Action Verbs 長期以來的誤譯,將其重譯為「行動動詞」。


而這一點也要感謝 Actioning 在英文排練語境中的一條原則:行動動詞必須是及物動詞,即它必須能放在「我」和「你」之間說得通。「我威脅你」,說得通,這是行動動詞;「我微笑你」,說不通,不是行動動詞。能說得通,就意味著這個動詞有對象、能傳送給對手、能影響並改變對方。及物動詞指向對手、產生改變,這是整套方法中至關重要的判斷標準。可以說,正是這個我們在中文語境中會誤認為是英文語法的詞,把斯坦尼斯拉夫斯基的抽象定義落實在了排練場的地板上。


「行動動詞」解決了基石的問題。可是 Actioning 不只是一個名詞,而是一整套工作方法。光聽到「行動動詞」,演員知道自己要做什麼嗎?可若將「選擇」並「做出來」全都囊括其中,作為術語又會顯得繁冗。這個問題讓我日夜苦思。


轉折來自我與原作者 Nick Moseley 在2020年7月的一次訪談。他說:「這本書的用意不僅是解決如何『選』的問題,更重要的是選好了之後如何『用』。」


靈光乍現。


最終,我將書名譯為《選擇行動動詞:如何選與如何用》,而 Actioning 譯為「選擇行動動詞」,雖然不能說完全合我心意,但已是窮盡之後最好的選擇。「行動動詞」表達了該技術的核心之處;「選擇」一詞不僅與這項技術的定義吻合,而且彰顯了本套書另一冊《行動——演員的同義動詞辭庫》(Actions: The Actors' Thesaurus)為「選擇」用途而編纂的初衷。辭庫解決「選」,方法書解決「用」,兩冊彼此咬合,構成一個完整的系統。


書一上市,便引來同行好評。有前輩發來訊息說:「光看書名就知道這是一部有實踐指導意義的書,通讀全文,沒有艱澀拗口故弄玄虛的理論,真是為業內做了一件大好事!」更令我欣慰的是,今天已經有越來越多的人在業內教學和社交媒體上使用「選擇行動動詞」和「行動動詞」這兩個術語。這恰恰驗證了我最初引進這套方法、絞盡腦汁翻譯術語時希望看到的:它們在排練中是實用的。


而我自己在訓練實踐中,也更多使用「行動動詞」來統攝整個方法,特別是面對剛接觸這套方法的演員時,減少不必要的術語負擔,讓他們更直觀地進入訓練。這也算是彌補了當初譯名只取「選擇」之意的遺憾,因為脫離了書名的語境,作為單一術語時,我也生怕它會誤導一些演員只「選擇」而不「做出來」,儘管我已不止在一篇文章裡反覆強調過這一點。因為在排練場上,選擇與做出來並非截然分開的步驟,而是同一個過程的兩面。動詞選得準不準,要靠做出來驗證;做的過程反過來校準選擇,如此反覆,直到精確。


這也正是我在選擇 Actioning 中譯名時最在意的:術語應該永遠為實踐而服務。當一個譯名進入真實的訓練場景,它必須能被說出口、能被立刻理解、能推動演員往前走,而不是被詞的字面意思所困惑。無論使用「選擇行動動詞」還是「行動動詞」,真正重要的,是演員能否在實踐中掌握方法的內核。


這些譯名背後更完整的思考、術語的校準,以及在排練場上怎麼用,散見於以下我的出版物與文章。

Actioning 是20世紀70年代由英國導演比爾·加斯基爾與麥克斯·斯塔福德—克拉克創立並發展的一項排練技術:在排演的早期階段,導演與演員共同為劇本中每句台詞或每個思想找到一個恰當的行動動詞,並通過聲音與身體做出來。


在中文裡,並沒有一個精確對應的詞。


在將這項方法的著作 Actioning – and How to Do It 引進翻譯到中文語境的過程中,我窮盡了所有譯法。Actioning 並不只是 Action 加個 -ing 那麼簡單,將其譯為「行動」,既不夠準確,也易與 Action 本身混淆。若譯作「行動化」,雖保持了簡潔,卻又略顯晦澀,難以彰顯這是一套在排練場應用的方法。在排練場摸爬滾打多年,我太清楚一件事:術語如果不能讓演員在身體上動起來,它就是廢話。所以我必須緊扣方法中「動詞作為基石」的本質。


但問題遠不止於此。以往 Action / Active Verbs 常被譯為「行為動詞」,這個譯法直接把訓練方向帶偏了。它不是語言上的小偏差,而是把排練場的判斷標準換掉了。


Action 源自拉丁語 actio,原意是「做」。斯坦尼斯拉夫斯基最早把它用在表演訓練裡,給了它更精確的意思:每一個行動都同時具有身體與心理的層面——由慾望驅使的,有目的的,有具體手段的;比如「驅趕」。而「行為」(Behaviour)指的是表現在外的日常活動,它可以是無意識的、不斷重複的,比如「開門」。行動必須有動機,而且只能在當下用具體的方式去做;行為可以是每天不假思索重複的動作。一個演員如果分不清這兩者,他在排練場上做的就不是行動,而是行為。


把 Action 譯成「行為動詞」,恰恰混淆了這一點,直接把演員最中心的行動觀念和訓練方向帶偏了。因此,我回歸了actio 的本義,校準 Action Verbs 長期以來的誤譯,將其重譯為「行動動詞」。


而這一點也要感謝 Actioning 在英文排練語境中的一條原則:行動動詞必須是及物動詞,即它必須能放在「我」和「你」之間說得通。「我威脅你」,說得通,這是行動動詞;「我微笑你」,說不通,不是行動動詞。能說得通,就意味著這個動詞有對象、能傳送給對手、能影響並改變對方。及物動詞指向對手、產生改變,這是整套方法中至關重要的判斷標準。可以說,正是這個我們在中文語境中會誤認為是英文語法的詞,把斯坦尼斯拉夫斯基的抽象定義落實在了排練場的地板上。


「行動動詞」解決了基石的問題。可是 Actioning 不只是一個名詞,而是一整套工作方法。光聽到「行動動詞」,演員知道自己要做什麼嗎?可若將「選擇」並「做出來」全都囊括其中,作為術語又會顯得繁冗。這個問題讓我日夜苦思。


轉折來自我與原作者 Nick Moseley 在2020年7月的一次訪談。他說:「這本書的用意不僅是解決如何『選』的問題,更重要的是選好了之後如何『用』。」


靈光乍現。


最終,我將書名譯為《選擇行動動詞:如何選與如何用》,而 Actioning 譯為「選擇行動動詞」,雖然不能說完全合我心意,但已是窮盡之後最好的選擇。「行動動詞」表達了該技術的核心之處;「選擇」一詞不僅與這項技術的定義吻合,而且彰顯了本套書另一冊《行動——演員的同義動詞辭庫》(Actions: The Actors' Thesaurus)為「選擇」用途而編纂的初衷。辭庫解決「選」,方法書解決「用」,兩冊彼此咬合,構成一個完整的系統。


書一上市,便引來同行好評。有前輩發來訊息說:「光看書名就知道這是一部有實踐指導意義的書,通讀全文,沒有艱澀拗口故弄玄虛的理論,真是為業內做了一件大好事!」更令我欣慰的是,今天已經有越來越多的人在業內教學和社交媒體上使用「選擇行動動詞」和「行動動詞」這兩個術語。這恰恰驗證了我最初引進這套方法、絞盡腦汁翻譯術語時希望看到的:它們在排練中是實用的。


而我自己在訓練實踐中,也更多使用「行動動詞」來統攝整個方法,特別是面對剛接觸這套方法的演員時,減少不必要的術語負擔,讓他們更直觀地進入訓練。這也算是彌補了當初譯名只取「選擇」之意的遺憾,因為脫離了書名的語境,作為單一術語時,我也生怕它會誤導一些演員只「選擇」而不「做出來」,儘管我已不止在一篇文章裡反覆強調過這一點。因為在排練場上,選擇與做出來並非截然分開的步驟,而是同一個過程的兩面。動詞選得準不準,要靠做出來驗證;做的過程反過來校準選擇,如此反覆,直到精確。


這也正是我在選擇 Actioning 中譯名時最在意的:術語應該永遠為實踐而服務。當一個譯名進入真實的訓練場景,它必須能被說出口、能被立刻理解、能推動演員往前走,而不是被詞的字面意思所困惑。無論使用「選擇行動動詞」還是「行動動詞」,真正重要的,是演員能否在實踐中掌握方法的內核。


這些譯名背後更完整的思考、術語的校準,以及在排練場上怎麼用,散見於以下我的出版物與文章。

延伸閱讀:

《選擇行動動詞:如何選與如何用》〈譯者導讀〉與全書注釋 :我對 Actioning 譯名背後的完整思考,以及我增補的30餘條表演術語在排練場到底怎麼用,都在這裡。


《「選擇行動動詞」是排演中「有魔力的刺激物」》 如果你只讀一篇來了解這套方法,就讀這篇。行動動詞、及物動詞、以及這套方法如何在排演場讓表演發生質的飛躍,原始學術出處在這裡。


《為什麼行動總是被誤解?》 你以為你在談行動,實際上你在談動作。這篇把誤解從源頭拆開。


查看全部出版物與文章

延伸閱讀:

《選擇行動動詞:如何選與如何用》〈譯者導讀〉與全書注釋 :我對 Actioning 譯名背後的完整思考,以及我增補的30餘條表演術語在排練場到底怎麼用,都在這裡。


《「選擇行動動詞」是排演中「有魔力的刺激物」》 如果你只讀一篇來了解這套方法,就讀這篇。行動動詞、及物動詞、以及這套方法如何在排演場讓表演發生質的飛躍,原始學術出處在這裡。


《為什麼行動總是被誤解?》 你以為你在談行動,實際上你在談動作。這篇把誤解從源頭拆開。


查看全部出版物與文章

引用指引:

如在非商業用途中(包括但不限於教學、研究或公開發表)使用「行動動詞」「選擇行動動詞(Actioning)」等中文譯名與定義,或引用及物動詞在中文語境下表演訓練中的應用與再闡釋,請註明出處。


引用本頁術語譯名與定義:

祁劭媛. 行動動詞(Actioning):中文譯名由何而來(How 'Actioning' Became ‘行動動詞’ in Chinese)[EB/OL]. DR QI Acting Lab,2026-03-08. https://drqiactinglab.com/perspectives/actioning-in-chinese(訪問日期:YYYY-MM-DD).


引用相關觀點(例如行動動詞排演原則與落地方法):

祁劭媛 譯. 演員行動實用寶典:英式表演訓練法(全二冊)[M]. 中國戲劇出版社,2021。

祁劭媛.「選擇行動動詞」是排演中「有魔力的刺激物 [J]. 戲劇 ,2021(6): 156–169。

引用指引:

如在非商業用途中(包括但不限於教學、研究或公開發表)使用「行動動詞」「選擇行動動詞(Actioning)」等中文譯名與定義,或引用及物動詞在中文語境下表演訓練中的應用與再闡釋,請註明出處。


引用本頁術語譯名與定義:

祁劭媛. 行動動詞(Actioning):中文譯名由何而來(How 'Actioning' Became ‘行動動詞’ in Chinese)[EB/OL]. DR QI Acting Lab,2026-03-08.https://drqiactinglab.com/perspectives/actioning-in-chinese(訪問日期:YYYY-MM-DD).


引用相關觀點(例如行動動詞排演原則與落地方法):

祁劭媛 譯. 演員行動實用寶典:英式表演訓練法(全二冊)[M]. 中國戲劇出版社,2021。

祁劭媛.「選擇行動動詞」是排演中「有魔力的刺激物 [J]. 戲劇 ,2021(6): 156–169。

引用指引:

如在非商業用途中(包括但不限於教學、研究或公開發表)使用「行動動詞」「選擇行動動詞(Actioning)」等中文譯名與定義,或引用及物動詞在中文語境下表演訓練中的應用與再闡釋,請註明出處。


引用本頁術語譯名與定義:

祁劭媛. 行動動詞(Actioning):中文譯名由何而來(How 'Actioning' Became ‘行動動詞’ in Chinese)[EB/OL]. DR QI Acting Lab,2026-03-08. https://drqiactinglab.com/perspectives/actioning-in-chinese(訪問日期:YYYY-MM-DD).


引用相關觀點(例如行動動詞排演原則與落地方法):

祁劭媛 譯. 演員行動實用寶典:英式表演訓練法(全二冊)[M]. 中國戲劇出版社,2021。

祁劭媛.「選擇行動動詞」是排演中「有魔力的刺激物 [J]. 戲劇 ,2021(6): 156–169。

Background image

你的訓練

漏了什麼

所有合作,從一場診斷開始

一對一,找到你的訓練盲區

戏剧影視表演考生 ·零基礎入行

你需要的不是更多練習,而是讓考官當場記住你的方法。

英国RADA · Central · LAMDA 等頂尖院校備考

個人訓練計畫 · 模擬考場

專業演員· 戲劇、影視、遊戲

導演說「再來一遍」時,你能快速調整行動,不再靠「感覺」碰運氣

行動方法創造角色

工作坊 · 一對一訓練

教師·導演

把你的直覺變成演員能聽懂和能執行的行動指令。

行動方法進階· 課程與排演設計

跨領域創意團隊

用表演方法解決你所在領域的問題

團隊表演工作坊·項目制合作

Background image

你的訓練

漏了什麼

所有合作,從一場診斷開始

一對一,找到你的訓練盲區

戏剧影視表演考生 ·
零基礎入行

你需要的不是更多練習,

而是讓考官當場記住你的方法。

英国RADA · Central · LAMDA 等頂尖院校備 個人訓練計畫 · 模擬考場

專業演員·
戲劇、影視、遊戲

導演說「再來一遍」時,你能快速調整行動,

不再靠「感覺」碰運氣

行動方法創造角色 工作坊 · 一對一訓練

教師·導演

把你的直覺變成演員能聽懂和執行的行動指令。

行動方法進階· 課程與排演設計

跨領域創意團隊

用表演方法解決你所在領域的問題

團隊表演工作坊·項目制合作

Background image

你的訓練

漏了什麼

所有合作,從一場診斷開始

一對一,找到你的訓練盲區

戏剧影視表演考生 ·零基礎入行

你需要的不是更多練習,

而是讓考官當場記住你的方法。

英国RADA · Central ·LAMDA 等頂尖院校備考

個人訓練計畫 · 模擬考場

專業演員· 戲劇/影視/遊戲

導演說「再來一遍」時,你能快速調整行動,

不再靠「感覺」碰運氣

行動方法創造角色

工作坊 · 一對一訓練

教師·導演

把你的直覺變成演員能聽懂和執行的行動指令。

行動方法進階· 課程與排演設計

跨領域創意團隊

用表演方法解決你所在領域的問題

團隊表演工作坊·項目制合作

演員訓練 · 行動方法工作室

© 2023–present DR QI Acting Lab / QI Performing Arts Limited 版權所有。未經書面授權,禁止轉載、搬運、改編,或用於課程、講座、培訓、自媒體內容及其他商業用途。詳見「版權與許可」。

DR QI Acting Lab 為 QI Performing Arts Limited 運營品牌(公司註冊編號:3276702)。

Unit 1305, Kenbo Commercial Building, 335-339 Queen’s Road West, Hong Kong.

演員訓練 · 行動方法工作室

© 2023–present DR QI Acting Lab / QI Performing Arts Limited 版權所有。未經書面授權,禁止轉載、搬運、改編,或用於課程、講座、培訓、自媒體內容及其他商業用途。詳見「版權與許可」。

DR QI Acting Lab 為 QI Performing Arts Limited 運營品牌(公司註冊編號:3276702)。

Unit 1305, Kenbo Commercial Building, 335-339 Queen’s Road West, Hong Kong.

演員訓練 · 行動方法工作室

© 2023–present DR QI Acting Lab / QI Performing Arts Limited版權所有。未經書面授權,禁止轉載、搬運、改編,或用於課程、講座、培訓、自媒體內容及其他商業用途。詳見「版權與許可」。

DR QI Acting Lab 為 QI Performing Arts Limited 運營品牌(公司註冊編號:3276702)。Unit 1305, Kenbo Commercial Building, 335-339 Queen’s Road West, Hong Kong.