Background image

行动动词(Actioning):
中文译名由何而來?

How ‘Actioning’ Became ‘行动动词’ in Chinese?

行动动词(Actioning):
中文译名有何而来?

How ‘Actioning’ Became ‘行动动词’ in Chinese?

发布于 2026-03-08|最后更新于 2026-03-08

发布于 2026-03-08|最后更新于 2026-03-08

文/祁劭媛 图像/祁劭媛排练手稿

© 祁劭媛 / DR QI Acting Lab ·QI Performing Arts Limited. 本图文内容受版权保护,未经书面授权,不得转载、改编、节录后另行发布,或作为课程教材、培训材料及其他商业用途使用。

文/祁劭媛 图像/祁劭媛排练手稿

© 祁劭媛 / DR QI Acting Lab ·QI Performing Arts Limited. 本图文内容受版权保护,未经书面授权,不得转载、改编、节录后另行发布,或作为课程教材、培训材料及其他商业用途使用。

Actioning 是20世纪70年代由英国导演比尔·加斯基尔与麦克斯·斯塔福德—克拉克创立并发展的一项排练技术:在排演的早期阶段,导演与演员共同为剧本中每句台词或每个思想找到一个恰当的行动动词,并通过声音与身体做出来。


在中文里,并没有一个精确对应的词。


在将这项方法的著作 Actioning – and How to Do It 引进翻译到中文语境的过程中,我穷尽了所有译法。Actioning 并不只是 Action 加个 -ing 那么简单,将其译为“行动”,既不够准确,也易与 Action 本身混淆。若译作“行动化”,虽保持了简洁,却又略显晦涩,难以彰显这是一套在排练场应用的方法。


在排练场摸爬滚打多年,我太清楚一件事:术语如果不能让演员在身体上动起来,它就是废话。所以我必须紧扣方法中“动词作为基石”的本质。


但问题远不止于此。以往 Action / Active Verbs 常被译为“行为动词”,这个译法直接把训练方向带偏了。它不是语言上的小偏差,而是把排练场的判断标准换掉了。


Action 源自拉丁语 actio,原意是“做”。斯坦尼斯拉夫斯基最早把它用在表演训练里,给了它更精确的意思:每一个行动都同时具有身体与心理的层面——由欲望驱使的,有目的的,有具体手段的;比如“驱赶”。而“行为”(Behaviour)指的是表现在外的日常活动,它可以是无意识的、不断重复的,比如“开门”。行动必须有动机,而且只能在当下用具体的方式去做;行为可以是每天不假思索重复的动作。一个演员如果分不清这两者,他在排练场上做的就不是行动,是行为。


把 Action 译成“行为动词”,恰恰混淆了这一点,直接把演员最中心的行动观念和训练方向带偏了。因此,我回归了 actio 的本义,校准 Action Verbs 长期以来的误译,将其重译为“行动动词”。


而这一点也要感谢 Actioning 在英文排练语境中的一条原则:行动动词必须是及物动词,即它必须能放在“我”和“你”之间说得通。“我威胁你”,说得通,这是行动动词;“我微笑你”,说不通,不是行动动词。能说得通,就意味着这个动词有对象、能传送给对手、能影响并改变对方。及物动词指向对手、产生改变,这是整套方法中至关重要的判断标准。可以说,正是这个我们在中文语境中会误认为是英文语法的词,把斯坦尼斯拉夫斯基的抽象定义落实在了排练场的地板上。


“行动动词”解决了基石的问题。可是 Actioning 不只是一个名词,而是一整套工作方法。光听到“行动动词”,演员知道自己要做什么吗?可若将“选择”并“做出来”全都囊括其中,作为术语又会显得繁冗。这个问题让我日夜苦思。


转折来自我与原作者 Nick Moseley 在 2020 年 7 月的一次访谈。他说:“这本书的用意不仅是解决如何‘选’的问题,更重要的是选好了之后如何‘用’。”


灵光乍现。


最终,我将书名译为《选择行动动词:如何选与如何用》,而 Actioning 译为“选择行动动词”,虽然不能说完全合我心意,但已是穷尽之后最好的选择。“行动动词”表达了该技术的核心之处;“选择”一词不仅与这项技术的定义吻合,而且彰显了本套书另一册《行动——演员的同义动词词库》(Actions: The Actors’ Thesaurus)为“选择”用途而编纂的初衷。词库解决“选”,方法书解决“用”,两册彼此咬合,构成一个完整的系统。


书一上市,便引来同行好评。有前辈发来信息说:“光看书名就知道这是一部有实践指导意义的书,通读全文,没有艰涩拗口故弄玄虚的理论,真是为业内做了一件大好事!”更令我欣慰的是,今天已经有越来越多的人在业内教学和社交媒体上使用“选择行动动词”和“行动动词”这两个术语。这恰恰验证了我最初引进这套方法、绞尽脑汁翻译术语时希望看到的:它们在排练中是实用的。


而我自己在训练实践中,也更多使用“行动动词”来统摄整个方法,特别是面对刚接触这套方法的演员时,减少不必要的术语负担,让他们更直观地进入训练。这也算是弥补了当初译名只取“选择”之意的遗憾,因为脱离了书名的语境,作为单一术语时,我也生怕它会误导一些演员只“选择”而不“做出来”,尽管我已不止在一篇文章里反复强调过这一点。因为在排练场上,选择与做出来并非截然分开的步骤,而是同一个过程的两面。动词选得准不准,要靠做出来验证;做的过程反过来校准选择,如此反复,直到精确。


这也正是我在选择 Actioning 中译名时最在意的:术语应该永远为实践而服务。当一个译名进入真实的训练场景,它必须能被说出口、能被立刻理解、能推动演员往前走,而不是被词的字面意思所困惑。无论使用“选择行动动词”还是“行动动词”,真正重要的,是演员能否在实践中掌握方法的内核。


这些译名背后更完整的思考、术语的校准,以及在排练场上怎么用,散见于以下我的出版物与文章。

Actioning 是20世纪70年代由英国导演比尔·加斯基尔与麦克斯·斯塔福德—克拉克创立并发展的一项排练技术:在排演的早期阶段,导演与演员共同为剧本中每句台词或每个思想找到一个恰当的行动动词,并通过声音与身体做出来。


在中文里,并没有一个精确对应的词。


在将这项方法的著作 Actioning – and How to Do It 引进翻译到中文语境的过程中,我穷尽了所有译法。Actioning 并不只是 Action 加个 -ing 那么简单,将其译为“行动”,既不够准确,也易与 Action 本身混淆。若译作“行动化”,虽保持了简洁,却又略显晦涩,难以彰显这是一套在排练场应用的方法。在排练场摸爬滚打多年,我太清楚一件事:术语如果不能让演员在身体上动起来,它就是废话。所以我必须紧扣方法中“动词作为基石”的本质。


但问题远不止于此。以往 Action / Active Verbs 常被译为“行为动词”,这个译法直接把训练方向带偏了。它不是语言上的小偏差,而是把排练场的判断标准换掉了。


Action 源自拉丁语 actio,原意是“做”。斯坦尼斯拉夫斯基最早把它用在表演训练里,给了它更精确的意思:每一个行动都同时具有身体与心理的层面——由欲望驱使的,有目的的,有具体手段的;比如“驱赶”。而“行为”(Behaviour)指的是表现在外的日常活动,它可以是无意识的、不断重复的,比如“开门”。行动必须有动机,而且只能在当下用具体的方式去做;行为可以是每天不假思索重复的动作。一个演员如果分不清这两者,他在排练场上做的就不是行动,是行为。

把 Action 译成“行为动词”,恰恰混淆了这一点,直接把演员最中心的行动观念和训练方向带偏了。因此,我回归了 actio 的本义,校准 Action Verbs 长期以来的误译,将其重译为“行动动词”。


而这一点也要感谢 Actioning 在英文排练语境中的一条原则:行动动词必须是及物动词,即它必须能放在“我”和“你”之间说得通。“我威胁你”,说得通,这是行动动词;“我微笑你”,说不通,不是行动动词。能说得通,就意味着这个动词有对象、能传送给对手、能影响并改变对方。及物动词指向对手、产生改变,这是整套方法中至关重要的判断标准。可以说,正是这个我们在中文语境中会误认为是英文语法的词,把斯坦尼斯拉夫斯基的抽象定义落实在了排练场的地板上。


“行动动词”解决了基石的问题。可是 Actioning 不只是一个名词,而是一整套工作方法。光听到“行动动词”,演员知道自己要做什么吗?可若将“选择”并“做出来”全都囊括其中,作为术语又会显得繁冗。这个问题让我日夜苦思。


转折来自我与原作者 Nick Moseley 在 2020 年 7 月的一次访谈。他说:“这本书的用意不仅是解决如何‘选’的问题,更重要的是选好了之后如何‘用’。”


灵光乍现。


最终,我将书名译为《选择行动动词:如何选与如何用》,而 Actioning 译为“选择行动动词”,虽然不能说完全合我心意,但已是穷尽之后最好的选择。“行动动词”表达了该技术的核心之处;“选择”一词不仅与这项技术的定义吻合,而且彰显了本套书另一册《行动——演员的同义动词词库》(Actions: The Actors’ Thesaurus)为“选择”用途而编纂的初衷。词库解决“选”,方法书解决“用”,两册彼此咬合,构成一个完整的系统。


书一上市,便引来同行好评。有前辈发来信息说:“光看书名就知道这是一部有实践指导意义的书,通读全文,没有艰涩拗口故弄玄虚的理论,真是为业内做了一件大好事!”更令我欣慰的是,今天已经有越来越多的人在业内教学和社交媒体上使用“选择行动动词”和“行动动词”这两个术语。这恰恰验证了我最初引进这套方法、绞尽脑汁翻译术语时希望看到的:它们在排练中是实用的。


而我自己在训练实践中,也更多使用“行动动词”来统摄整个方法,特别是面对刚接触这套方法的演员时,减少不必要的术语负担,让他们更直观地进入训练。这也算是弥补了当初译名只取“选择”之意的遗憾,因为脱离了书名的语境,作为单一术语时,我也生怕它会误导一些演员只“选择”而不“做出来”,尽管我已不止在一篇文章里反复强调过这一点。因为在排练场上,选择与做出来并非截然分开的步骤,而是同一个过程的两面。动词选得准不准,要靠做出来验证;做的过程反过来校准选择,如此反复,直到精确。


这也正是我在选择 Actioning 中译名时最在意的:术语应该永远为实践而服务。当一个译名进入真实的训练场景,它必须能被说出口、能被立刻理解、能推动演员往前走,而不是被词的字面意思所困惑。无论使用“选择行动动词”还是“行动动词”,真正重要的,是演员能否在实践中掌握方法的内核。


这些译名背后更完整的思考、术语的校准,以及在排练场上怎么用,散见于以下我的出版物与文章。

Actioning 是20世纪70年代由英国导演比尔·加斯基尔与麦克斯·斯塔福德—克拉克创立并发展的一项排练技术:在排演的早期阶段,导演与演员共同为剧本中每句台词或每个思想找到一个恰当的行动动词,并通过声音与身体做出来。


在中文里,并没有一个精确对应的词。


在将这项方法的著作 Actioning – and How to Do It 引进翻译到中文语境的过程中,我穷尽了所有译法。Actioning 并不只是 Action 加个 -ing 那么简单,将其译为“行动”,既不够准确,也易与 Action 本身混淆。若译作“行动化”,虽保持了简洁,却又略显晦涩,难以彰显这是一套在排练场应用的方法。


在排练场摸爬滚打多年,我太清楚一件事:术语如果不能让演员在身体上动起来,它就是废话。所以我必须紧扣方法中“动词作为基石”的本质。


但问题远不止于此。以往 Action / Active Verbs 常被译为“行为动词”,这个译法直接把训练方向带偏了。它不是语言上的小偏差,而是把排练场的判断标准换掉了。


Action 源自拉丁语 actio,原意是“做”。斯坦尼斯拉夫斯基最早把它用在表演训练里,给了它更精确的意思:每一个行动都同时具有身体与心理的层面——由欲望驱使的,有目的的,有具体手段的;比如“驱赶”。而“行为”(Behaviour)指的是表现在外的日常活动,它可以是无意识的、不断重复的,比如“开门”。行动必须有动机,而且只能在当下用具体的方式去做;行为可以是每天不假思索重复的动作。一个演员如果分不清这两者,他在排练场上做的就不是行动,是行为。


把 Action 译成“行为动词”,恰恰混淆了这一点,直接把演员最中心的行动观念和训练方向带偏了。因此,我回归了 actio 的本义,校准 Action Verbs 长期以来的误译,将其重译为“行动动词”。


而这一点也要感谢 Actioning 在英文排练语境中的一条原则:行动动词必须是及物动词,即它必须能放在“我”和“你”之间说得通。“我威胁你”,说得通,这是行动动词;“我微笑你”,说不通,不是行动动词。能说得通,就意味着这个动词有对象、能传送给对手、能影响并改变对方。及物动词指向对手、产生改变,这是整套方法中至关重要的判断标准。可以说,正是这个我们在中文语境中会误认为是英文语法的词,把斯坦尼斯拉夫斯基的抽象定义落实在了排练场的地板上。


“行动动词”解决了基石的问题。可是 Actioning 不只是一个名词,而是一整套工作方法。光听到“行动动词”,演员知道自己要做什么吗?可若将“选择”并“做出来”全都囊括其中,作为术语又会显得繁冗。这个问题让我日夜苦思。


转折来自我与原作者 Nick Moseley 在 2020 年 7 月的一次访谈。他说:“这本书的用意不仅是解决如何‘选’的问题,更重要的是选好了之后如何‘用’。”


灵光乍现。


最终,我将书名译为《选择行动动词:如何选与如何用》,而 Actioning 译为“选择行动动词”,虽然不能说完全合我心意,但已是穷尽之后最好的选择。“行动动词”表达了该技术的核心之处;“选择”一词不仅与这项技术的定义吻合,而且彰显了本套书另一册《行动——演员的同义动词词库》(Actions: The Actors’ Thesaurus)为“选择”用途而编纂的初衷。词库解决“选”,方法书解决“用”,两册彼此咬合,构成一个完整的系统。


书一上市,便引来同行好评。有前辈发来信息说:“光看书名就知道这是一部有实践指导意义的书,通读全文,没有艰涩拗口故弄玄虚的理论,真是为业内做了一件大好事!”更令我欣慰的是,今天已经有越来越多的人在业内教学和社交媒体上使用“选择行动动词”和“行动动词”这两个术语。这恰恰验证了我最初引进这套方法、绞尽脑汁翻译术语时希望看到的:它们在排练中是实用的。


而我自己在训练实践中,也更多使用“行动动词”来统摄整个方法,特别是面对刚接触这套方法的演员时,减少不必要的术语负担,让他们更直观地进入训练。这也算是弥补了当初译名只取“选择”之意的遗憾,因为脱离了书名的语境,作为单一术语时,我也生怕它会误导一些演员只“选择”而不“做出来”,尽管我已不止在一篇文章里反复强调过这一点。因为在排练场上,选择与做出来并非截然分开的步骤,而是同一个过程的两面。动词选得准不准,要靠做出来验证;做的过程反过来校准选择,如此反复,直到精确。


这也正是我在选择 Actioning 中译名时最在意的:术语应该永远为实践而服务。当一个译名进入真实的训练场景,它必须能被说出口、能被立刻理解、能推动演员往前走,而不是被词的字面意思所困惑。无论使用“选择行动动词”还是“行动动词”,真正重要的,是演员能否在实践中掌握方法的内核。


这些译名背后更完整的思考、术语的校准,以及在排练场上怎么用,散见于以下我的出版物与文章。

延伸阅读:


《选择行动动词:如何选与如何用》〈译者导读〉与全书注释:我对 Actioning 译名背后的完整思考,以及我增补的 30 余条表演术语在排练场到底怎么用,都在这里。


《“选择行动动词”是排演中“有魔力的刺激物”》:如果你只读一篇来了解这套方法,就读这篇。行动动词、及物动词,以及这套方法如何在排演场让表演发生质的飞跃,原始学术出处在这里。


《为什么行动总是被误解?》:你以为你在谈行动,实际上你在谈动作。这篇把误解从源头拆开。


查看全部出版物与文章

引用说明:

如在非商业用途中(包括但不限于教学、研究或公开发表)使用“行动动词”“选择行动动词(Actioning)”等中文译名与定义,或引用及物动词在中文语境下表演训练中的应用与再阐释,请注明出处。


引用本页术语译名与定义:

祁劭媛. 行动动词(Actioning):中文译名由何而来(How ‘Actioning’ Became ‘行动动词’ in Chinese)[EB/OL]. DR QI Acting Lab,2026-03-08. https://drqiactinglab.com/perspectives/actioning-in-chinese(访问日期:YYYY-MM-DD).


引用相关观点(例如行动动词排演原则与落地方法):

祁劭媛 译. 演员行动实用宝典:英式表演训练法(全 二 册)[M]. 中国戏剧出版社,2021.

祁劭媛.“选择行动动词”是排演中“有魔力的刺激物”[J]. 戏剧,2021(6): 156–169.

引用说明:

如在非商业用途中(包括但不限于教学、研究或公开发表)使用“行动动词”“选择行动动词(Actioning)”等中文译名与定义,或引用及物动词在中文语境下表演训练中的应用与再阐释,请注明出处。


引用本页术语译名与定义:

祁劭媛. 行动动词(Actioning):中文译名由何而来(How ‘Actioning’ Became ‘行动动词’ in Chinese)[EB/OL]. DR QI Acting Lab,2026-03-08.https://drqiactinglab.com/perspectives/actioning-in-chinese(访问日期:YYYY-MM-DD).


引用相关观点(例如行动动词排演原则与落地方法):

祁劭媛 译. 演员行动实用宝典:英式表演训练法(全 二 册)[M]. 中国戏剧出版社,2021.

祁劭媛.“选择行动动词”是排演中“有魔力的刺激物”[J]. 戏剧,2021(6): 156–169.

Background image

你的训练

漏了什么

所有合作,从一场诊断开始

一对一,找到你的训练盲区

戏剧影视表演考生 ·零基础入行

你需要的不是更多练习,而是让考官当场记住你的方法。

中戏· 北电· 上戏 | 英国 RADA · Central · LAMDA 等顶尖院校备考

个人训练计划 · 考场模拟

专业演员· 戏剧、影视、游戏

导演说「再来一遍」时,你能快速调整行动,不再靠「感觉」碰运气

行动方法创造角色

工作坊 · 一对一训练

教师·导演

把你的直觉变成演员能听懂和执行的行动指令。

行动方法进阶· 课程与排演设计

跨领域创意团队

用表演方法解決你所在领域的问题

团队表演工作坊·项目合作

Background image

你的训练

漏了什么

所有合作,从一场诊断开始

一对一,找到你的训练盲区

戏剧影视表演考生 ·零基础入行

你需要的不是更多练习,

而是让考官当场记住你的方法。

中戏· 北电· 上戏 | 英国 RADA · Central · LAMDA 等顶尖院校备考:个人训练计划 · 模拟考场

专业演员· 戏剧、影视、游戏

导演说「再来一遍」时,你能快速调整行动,

不再靠「感觉」碰运气

行动方法创造角色:

工作坊 · 一对一训练

教师·导演

把你的直觉变成演员能听懂和执行的行动指令。

行动方法进阶· 课程与排演设计

跨领域创意团队

用表演方法解決你所在领域的问题

团队表演工作坊·项目合作

Background image

你的训练

漏了什么

所有合作,从一场诊断开始

一对一,找到你的训练盲区

戏剧影视表演考生 ·
零基础入行

你需要的不是更多练习,

而是让考官当场记住你的方法。

中戏· 北电· 上戏 |

英国 RADA · Central ·LAMDA 等顶尖院校备考个人训练计划 · 模拟考场

专业演员·
戏剧、影视、游戏

导演说「再来一遍」时,你能快速调整行动,

不再靠「感觉」碰运气

行动方法创造角色

工作坊 · 一对一训练

教师·导演

把你的直觉变成演员能听懂和执行的行动指令。

行动方法进阶· 课程与排演设计

跨领域创意团队

用表演方法解決你所在领域的问题

团队表演工作坊·项目合作

演员训练 · 行动方法工作室

© 2023–present DR QI Acting Lab / QI Performing Arts Limited 版权所有。未经书面授权,禁止转载、搬运、改编,或用于课程、讲座、培训、自媒体内容及其他商业用途。详见“版权与许可”。

DR QI Acting Lab 为 QI Performing Arts Limited 运营品牌(公司注册编号:3276702)。

Unit 1305, Kenbo Commercial Building, 335-339 Queen’s Road West, Hong Kong.

演员训练 · 行动方法工作室

© 2023–present DR QI Acting Lab / QI Performing Arts Limited 版权所有。未经书面授权,禁止转载、搬运、改编,或用于课程、讲座、培训、自媒体内容及其他商业用途。详见“版权与许可”。

DR QI Acting Lab 为 QI Performing Arts Limited 运营品牌(公司注册编号:3276702)。

Unit 1305, Kenbo Commercial Building, 335-339 Queen’s Road West, Hong Kong.

演员训练 · 行动方法工作室

© 2023–present DR QI Acting Lab / QI Performing Arts Limited 版权所有。未经书面授权,禁止转载、搬运、改编,或用于课程、讲座、培训、自媒体内容及其他商业用途。详见“版权与许可”。

DR QI Acting Lab 为 QI Performing Arts Limited 运营品牌(公司注册编号:3276702)。Unit 1305, Kenbo Commercial Building, 335-339 Queen’s Road West, Hong Kong.